SERVIÇOS PROFISSIONAIS

1. TRADUÇÕES JURAMENTADAS COM VALIDADE LEGAL NA ARGENTINA, DE DOCUMENTOS REDIGIDOS EM PORTUGUÊS.

Para que um documento estrangeiro emitido no Brasil ou em Portugal possa produzir efeitos jurídicos em território argentino, deverá ser apostilado (Apostila de Haia) no Brasil ou em Portugal e traduzido, na Argentina, por tradutor juramentado universitário registrado em um Colégio de Tradutores Juramentados da República Argentina.

Nossos tradutores são devidamente credenciados no Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) e no Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (Regional San Isidro – Morón – La Plata e Bahia Blanca).(CTPIPBA).

Nossas traduções juramentadas são apresentadas pelos nossos clientes às seguintes autoridades:

Ministérios, Secretarias e Direções
Ministério da Economia, Secretaria do Comércio do Ministério da Economia, Comissão Nacional do Comércio Exterior (CNCE), Ministério do Capital Humano, Secretaria da Educação, Ministério da Defesa, Ministério das Infraestruturas, Ministério do Interior, Ministério da Justiça, Direção Nacional dos Registros Nacionais da Propriedade do Veículo Automotor e dos Créditos Penhorados, Ministério dos Assuntos Exteriores, do Comércio Internacional e do Culto, Ministério da Saúde, Ministério da Segurança entre outros.
Registros, Cadastros e Juntas ComerciaisRegistro de Imóveis, Cadastros Nacionais das Pessoas Naturais, Cadastro Nacional de Reincidência ou Institutos de identificação das Secretarias de Segurança Pública ou Registos Criminais, Cadastros de Veículos ou Registos de Automóveis, Cadastro Nacional de Armas – Sistema Nacional de Armas, Inspeção-Geral da Justiça (IGJ) e Juntas Comerciais de todas as províncias da República Argentina.
Instituições educacionaisUniversidades, escolas do ensino médio e escolas do ensino básico
JudiciárioTribunais nacionais, provinciais e federais.
Administração Federal da
Receita Pública (AFIP) equivalente à Receita Federal.
Direção Geral dase Alfândegas (DGA), Direção Geral de Impostos (DGI) e Direção Geral de Recursos da Segurança Social (DGRSS).
Agências reguladoras autônomas do governo argentino (Terceiros organismos de comércio exterior)ANMAT – Administração Nacional de Medicamentos, Alimentos e Tecnologia Médica, INAL – Instituto Nacional de Alimentos, INAL – Embalagens, INAL – Alimentos embalados e/ou suplementos dietéticos, INV – Instituto Nacional de Vitivinicultura (Instituto Nacional do Vinho), SENASA –
Serviço Nacional de Saúde e Qualidade Agroalimentar, RENAR – Comissão Nacional de Controle de Exportações Sensíveis e Material de Guerra, DNRN -Direção Nacional de Recursos Naturais, CNEA – Comissão Nacional de Energia Atômica, IGM – Instituto Geográfico Militar, IGN – Instituto Geográfico Nacional, INTI – Instituto Nacional de Tecnologia Industrial, IRAM – Instituto Argentino de Normalização e Certificação, ANAC – Administração Nacional de Aviação Civil, SEDRONAR  – Secretaria de Política Integral sobre Drogas, entre outros.
Consulados e Embaixadas. Mecanismos regionais de concertação e integração.Consulado Geral do Brasil na Argentina. Embaixada do Brasil na Argentina. Embaixada de Portugal na Argentina (e sua seção consular). Autoridades e órgãos do Mercosul.
Mercado bancário, financeiro e de controle de câmbio. Mercados financeiros e de capitais.Banco Central da República Argentina (BCRA), Comissão Nacional de Valores
Mobiliários (CNV), Bolsas de Valores, Bolsas de Cereais, bancos comerciais e instituições financeiras, bancos de investimento, bancos de desenvolvimento, agências de câmbio.

2. TRADUÇÕES DIRETAS (PORTUGUÊS – ESPANHOL) E TRADUÇÕES INVERSAS OU VERSÕES (ESPANHOL – PORTUGUÊS) DE TEXTOS QUE EXIJAM PRECISÃO CONCEITUAL E TERMINOLOGIA ESPECÍFICA E PROFISSIONAL.

Nossos profissionais traduzem:

  • Documentação pessoal: passaportes e documentos de identidade em geral (CPF), certidões de antecedentes criminais, certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de casamento com averbação da sentença de divórcio, certidões de óbito, carteiras nacionais de habilitação de motoristas, certificados de dispensa ou quitação do serviço militar, títulos de eleitor, comprovantes de quitação eleitoral, atestados de idoneidade moral, certidões de óbito e certidões de saúde física e mental; comprovantes de residência; declaração do vínculo empregatício e outros atestados, declarações juramentadas, entre outros documentos pessoais. Documentação para processos de aquisição de nacionalidade e de obtenção de autorização de residência.
  • Documentação relacionada com o ensino básico e profissional (fundamental, médio, técnico e superior). Documentação acadêmica e científica: certificados de estudos, históricos escolares. Integralização curricular, boletins escolares, certificados de conclusão do ensino médio, termos ou atas de colação de grau, programas de estudos de disciplinas (obrigatórias, isoladas, optativas e eletivas, inclusive estágios curriculares, obrigatórios e supervisionados), conteúdos programáticos e carga horária. Diplomas de graduação universitária, registro de notas, documentação para revalidação de diplomas ou equivalência de disciplinas e outros documentos relacionados à educação; documentos referentes à distinção acadêmica e mérito (prêmios e láurea do aluno destaque); convênios culturais; documentos relativos a cursos de pós-graduação, a cursos de especialização, de residência médica e dos designados como Master of Business Administration (MBA); artigos, trabalhos finais de conclusão de curso (monografias, artigos científicos e relatórios) e trabalhos especializados para apresentação em congressos e seminários, literatura científica (dissertações ou teses), curriculums vitae, programas de mobilidade acadêmica ou estudantil e de convênios de intercâmbio entre instituições de ensino superior no âmbito internacional; programas y projetos e pesquisa
  • Documentação notarial: procurações, escrituras, testamentos, traslados de escritura, termos e documentos em geral com reconhecimentos de assinatura, com autenticação de cópias e/ou com autenticação digital notarial.
  • Documentação legal, contratual, corporativa, comercial e financeira: contratos civis e comerciais, documentação comercial; atas de assembléia, e de diretoria ou de conselho de administração, contratos sociais ou estatutos, normas ou regulamentos internos de segurança e meio ambiente; políticas internas, protocolos para treinamento e outros documentos corporativos. Rascunhos ou versões de acordos durante negociações contratuais. Projetos e planos de negócios. Documentação gerada como resultado de atividades de empreendedorismo. Certificados, certidões de inteiro teor emitidos pelas Juntas Comerciais, certificações contábeis, demonstrações contábeis (Balanço Patrimonial, Demonstração dos Fluxos de Caixa (DFC), Demonstração de Lucros e Prejuízos Acumulados (DLPA), Demonstração das Mutações do Patrimônio Líquido (DMPL), Demonstração do Resultado Abrangente (DRA), Demonstração do Resultado do Exercício (DRE), Demonstração do Valor Adicionado (DVA), Notas Explicativas, entre outros documentos, juntamente com documentação de apoio). Relatórios de auditoria. Relatórios financeiros. Memorandos e relatórios gerenciais. Textos jurídicos e regulatórios. Prospectos para a emissão de títulos negociáveis.
  • Documentação judicial, arbitral, processual e administrativa: processos administrativos, arbitrais e judiciais de todas as jurisdições (apresentações das partes, decisões/sentenças judiciais, cartas precatórias, cartas de sentença, cartas rogatórias). Processos antidumping e de direitos compensatórios.
  • Documentação vinculada à propriedade intelectual e industrial: documentos técnicos e científicos, manuais, marcas registradas, patentes, documentos de propriedade intelectual, direitos autorais, certificados de boas práticas de fabricação e controle de produtos para a saúde, desenhos industriais, softwares, denominações de origem, indicações geográficas e indicações de procedência. Documentos concernentes a tecnologias licenciadas, tecnologias disponíveis para a indústria, informações sobre pesquisas, desenvolvimento e lançamento de novos produtos ou processos.
  • Documentação industrial e técnica: especificações de projetos, dos processos e do produto, manuais de instrução, manutenção e reparação, catálogos de peças de reposição, licenças, garantias de produtos, folhetos, catálogos em geral, documentos de engenharia, material didático e material para treinamento, desenhos mecânicos. Manual do usuário e manual de assistência. Manual do usuário e manual de assistência.
  • Documentação relacionada com laboratórios: bulas de medicamentos, relatórios técnicos, patentes, ensaios clínicos, estudos de farmacologia, embalagens de medicamentos, publicidade farmacêutica, sites especializados ou artigos de periódicos relacionados ao setor; manuais de equipamentos de cardiologia de alta complexidade, instrumentos médicos para cirurgia, equipamentos médicos para unidades de tratamento intensivo e hospitalização, dispositivos médicos, produtos farmacêuticos e biológicos.
  • Documentação para participação em licitações: propostas, formulários, propostas técnicas, garantias, correspondência, plano de trabalho, contratos e outros documentos relevantes.
  • Documentação relacionada ao comércio exterior e à legislação alfandegária: documentação para a classificação da mercadoria, documentos comerciais, de transporte e de seguros, e documentação exigida pelas agências regulatórias intervenientes, para realizar o controle prévio à importação e exportação de determinadas mercadorias, a fim de emitir seus certificados ou autorizações.
  • Documentação regulatória e de conformidade: rótulos, material publicitário e documentação técnica relacionada à regulamentação de alimentos, padrões de conformidade internos e externos da empresa, protocolos.
  • Textos para meios de comunicação, revistas especializadas e jornalismo gráfico ou digital: revistas comerciais sobre saúde, medicina, meio ambiente e tecnologia; revistas comerciais sobre moda, turismo e revistas de companhias aéreas.

Clientes

Trabalhamos com e para:

– Empresas comerciais

– Ofícios notariais, tabelionatos, serventias

– Escritórios de advocacia

– Escritórios de contabilidade

– Serviços de auditoria e de consultoria

– Serviços de assessoria financeira, de risco e tributação

– Indústrias

– Laboratórios

– Consulados e embaixadas

– Revistas especializadas

– Agências de design e comunicação

– Empresas de Gestão de Serviços Jurídicos, Notariais e de Registro

– Despachantes aduaneiros

– Empresas de transporte internacional

– Agências de navegação

– Agentes de carga

– Certificadores

– Bancos

– Câmaras de comércio

– Associações civis de negócios

– Institutos técnicos e científicos

– Jornalistas

– Indivíduos

– para você

LEGALIZAÇÕES

1. LEGALIZAÇÃO DO DOCUMENTO ORIGINAL OU DO DOCUMENTO FONTE: APOSTILA DE HAIA (LEGALIZAÇÃO SIMPLIFICADA CONVENCIONAL):

– O cliente deve verificar se a exigência da Apostila é necessária para seu documento e, se for o caso, se ela foi cumprida em seu documento antes de enviá-lo para nossos escritórios em Buenos Aires. A apostila é um certificado emitido pela autoridade central do país de origem do documento que atesta a autenticidade da assinatura e do selo ou carimbo do funcionário público apostos num documento expedido naquele mesmo país e a capacidade em que esse funcionário atuou.

Apostila no Brasil

As autoridades brasileiras competentes para emitir a Apostila da Haia em documentos brasileiros são os «cartórios» autorizados pelo Conselho Nacional de Justiça do Brasil. Acesse o site a seguir: https://www.cnj.jus.br/cartorios-autorizados/

Apostila na Argentina

As autoridades competentes na Argentina para emitir a Apostila da Haia em documentos argentinos são os «cartórios» autorizados pelo Ministério de Relações Exteriores e Culto e ou o próprio Ministério por meio dos procedimentos à distância (TAD). Acesse o site a seguir:

https://www.cancilleria.gob.ar/es/legalizaciones-y-apostillas.

Apostila em Portugal

As autoridades competentes em Portugal para emitir a Apostila da Haia em documentos portugueses são os «cartórios» autorizados pela Procuradoria Geral de República e pelas Procuradorias Gerais Distritais. Acesse o site a seguir: https://www.ministeriopublico.pt/

Informação adicional:

-A Convenção da Apostila de Haia (1961) eliminou a exigência de legalização consular de documentos públicos estrangeiros; o apostilamento é um método convencional de legalização simplificada que substitui a legalização consular.

-Essa Convenção entrou em vigor em Portugal em 4 de fevereiro de 1966, na Argentina em 18 de fevereiro de 1988 e no Brasil em 14 de agosto de 2016. Portanto, se seu documento tiver sido legalizado antes da data de entrada em vigor da Convenção de Haia no país responsável pela legalização, trata-se de uma legalização consular suficiente, o que torna desnecessário o apostilamento do documento.

-A Apostila de Haia pode ser aplicada a documentos judiciais e administrativos e certificações oficiais, como registros de documentos ou autenticações de assinaturas. Não se aplica, no entanto, a documentos como os emitidos por funcionários diplomáticos ou consulares, documentos administrativos diretamente relacionados a uma operação comercial ou alfandegária ou documentos que, em aplicação de outras convenções, estejam isentos de legalização ou apostilamento.

2. LEGALIZAÇÃO DA ASSINATURA DO TRADUTOR JURAMENTADO: LEGALIZAÇÃO DE ASSINATURA MANUSCRITA OU DIGITAL.

Na Argentina, a legalização de assinaturas em traduções juramentadas pode ser realizada de duas maneiras: legalização presencial da assinatura manuscrita do tradutor ou legalização por meio do sistema em linha de sua assinatura digital.

A escolha do tipo de legalização deve ser feita pelo cliente de acordo com as exigências do destinatário da tradução.

Legalização presencial da assinatura hológrafa ou de próprio punho do tradutor juramentado

Nessa modalidade, a apresentação da tradução -anexada ao documento original, carimbada e assinada à mão- no balcão de Colégio de Tradutores, e o pagamento da legalização, com cartão de débito ou crédito ou por transferência bancária podem ser realizados diretamente pelo cliente ou por MLV Traducciones, a pedido do cliente.

Legalização da assinatura digital do tradutor juramentado com token por meio do sistema on-line do Colégio.

Nesta modalidade, o carregamento da tradução anexada ou integrada ao documento original no sistema fechado em linha da website do Colégio de Tradutores Juramentados, e o pagamento da legalização por cartão de débito ou crédito só podem ser realizados pelo tradutor juramentado. que assinou a tradução com o seu token.

CONTATO

Horário de atendimento no whatsapp/ via e-mail:

De segunda a sexta-feira: das 10h às 18h (Buenos Aires: UTC -3)

Emergências: todos os dias, 24 horas por dia

E-mail: traducciones@marialauravelazco.com.ar /marialauravelazco@gmail.com

Whatsapp 54 9 11 (15) 5870 9794.

Horário de recepção e retirada de documentação na recepção no andar térreo do Prédio Bencich:

De segunda a sexta-feira: das 7h às 20h (Buenos Aires: UTC -3)

LOCALIZAÇÃO

Av. Roque S. Peña 615 – Edificio Bencich, 5º piso, Of. 501, 502 y 503 (C1035AA) Ciudad Autónoma de Buenos Aires – República Argentina [Av. Roque S. Peña 615 – Prédio Bencich, 5º andar, Salas 501, 502 y 503 (CEP: C1035AA) Cidade Autônoma de Buenos Aires – República Argentina]

Para os «Porteños»: «Diagonal Norte y Florida»

Como chegar? Clique aqui.